据证券时报9月21日报道,针对网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充AI,科大讯飞回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。
科大讯飞董事长刘庆峰17日在世界机器人大会的主题演讲中明确说明了是人机耦合模式。据悉,当日十位嘉宾演讲中,除了三位是由人工同传的语音转写探索人机耦合模式,其余的全部是机器全自动转写。
【此前报道】
讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发 讯飞用人类翻译冒充AI
据微信公号“量子位”(ID:QbitAI)消息,2018年9月,在一场国际会议上出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。
但会后,会议现场的人类同传译员不干了:哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!
真同传,假AI
故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。
9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两人便精神紧绷的投入到了工作当中。
这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。
日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。
英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂这段“英文”到底是啥。
但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,简直流畅到逆天啊!
这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教授的英文演讲呢?难道这个AI会读取意念吗?
当然不,所有的中文翻译,都是Bell同学女搭档现场翻译的。这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。
像图中的“就是猿猴的移动”这句话,Bell同学直接点出来了:
“就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。
想一想,那些回答不上老师问题的同学,是不是总是“就是……就是……那个……那个”紧张的说不出话来?
机器怎么会紧张?
讯飞听见露馅的地方不只“就是”,在女搭档说的英译汉译文中有“步态”这个词的时候,屏幕上出现的是“不太”;在Bell同学的汉译英译文中有“Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)。
毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技术识别了人类译员说出来的译文,而且识别得还不太准。
意识到这一点,Bell同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,工作得做,演讲得翻译,他还是继续认真的翻译。虽然一度想说一句“本次翻译由同传译员Bell Wang提供”来揭穿一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的AI同传”,Bell同学忍下了。
石锤!石锤!
但是当天下午,石锤出现了。
Bell的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!
愤怒的Bell同学忍不了了,决定录下来揭发讯飞。由于视频直播有延迟,他完整的录下了女搭档和知领直播中的那个机器人的声音。
转载请注明:杉德畅刷官网 » 科大讯飞回应同传造假:人机耦合才是未来发展之道